Grodek

by Georg Trakl

This evening the autumn woods are alive
with exploding arms, the golden fields
and blue lakes—and above it all the sun
unfurls the dark. Night surrounds
the dying men, the unhinged moan
of crushed mouths.
And still, in the willows,
the red cloud, the abiding God, bloodshed itself,
begins the harvest in mute fury, the moon’s coolness.
All roads rupture into black rot.
Under the golden spray of night and stars
the sister’s shadow staggers across the acquiescent grove
to greet the ghosts of heroes, their blossoming skulls.
And beyond human ears the dark flutes of autumn whisper.
O noble mourning!—you brazen altars,
the searing flame of the spirit nurtures a vaster ache,
the grandsons unborn.

Translated by Eric Plattner & Joseph Suglia

…………………………………………………………………………

Grodek

by Georg Trakl

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

~ by Ep on January 16, 2010.

One Response to “Grodek”

  1. Great translation!

Leave a reply to Anonymous Cancel reply