Elis

by Georg Trakl

1.
The absolute stillness of this golden day.
Under ancient oak trees
you appear, Elis, a dormant seed with round eyes.

Their blueness reflects the slumber of lovers,
whose rosy sighs
die on your lips.

At evening the fishermen drew in their heavy nets.
A good shepherd
leads his herd to the edge of the woods.
O, Elis, how just are your days!

Wordlessly, by barren walls,
the blue secrecy of olive trees descends.
An old man’s dark song dies away.

One golden boat
rocks back and forth, Elis—your heart to the deserted sky.

2.
A sweet chiming ripples in Elis’s breast
at evening
when his head sinks into the black pillow.

The shadow of the hunted
bleeds in peace in the barbed thicket.

A brown tree stands cloistered there,
its blue fruit falling away.

Signs and stars
go under, breathless, in the night-pond.

Behind the hill winter has come.

By night
blue doves drink the glacial sweat
from Elis’s crystal brow.

Forever whines by the blackened walls
God’s forsaken wind.

Translated by Eric Plattner

………………………………………………………………………

Elis

by Georg Trakl

1.
Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags.
Unter alten Eichen
Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen.

Ihre Bläue spiegelt den Schlummer der Liebenden.
An deinem Mund
Verstummten ihre rosigen Seufzer.

Am Abend zog der Fischer die schweren Netze ein.
Ein guter Hirt
Führt seine Herde am Waldsaum hin.
O! wie gerecht sind, Elis, alle deine Tage.

Leise sinkt
An kahlen Mauern des Ölbaums blaue Stille,
Erstirbt eines Greisen dunkler Gesang.

Ein goldener Kahn
Schaukelt, Elis, dein Herz am einsamen Himmel.

2.
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis’ Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.

Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrüpp.

Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Früchte fielen von ihm.

Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.

Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.

Blaue Tauben
Trinken nachts den eisigen Schweiß,
Der von Elis’ kristallener Stirne rinnt.

Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.

~ by Ep on June 12, 2010.

2 Responses to “Elis”

  1. Excellent translation my friend.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: