The Rats

by Georg Trakl

The hunter’s moon cuts straight through the farmyard.
From the roof’s edge a shadow descends.
The window empties itself without a word.
Up the stairs, below one’s breath, the rats cavort.

And the scuttling whistles here and there
and the grizzly whiff of your human stink
gives you away,
the ghost in the moonlight trembles through and through

and their bottomless greed tugs at you
and the houses and barns comply,
pregnant with corn and fruit.
In the dark out there the icy wind thrashes and weeps.

Translated by Eric Plattner

…………………………………………………………………………

Die Ratten

by Georg Trakl

In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten

Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert

Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.

~ by Ep on January 10, 2010.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: