In Venice

by Georg Trakl

Stillness in the passing night of the room.
Seven silver branches flicker
before the whispered song
of the deserted,
the mystic flock of roses.

A swarm of flies, black as smoke,
swallows up the stony space,
and from the anguish
of golden days the head
of the homeless child gazes back.

The frozen sea fills with night.
The one star and the dark journey
have vanished in the ditch.
Child, your ailing smile
haunts me, wordless, in sleep.

Translated by Eric Plattner

………………………………………………………………………….

In Venedig

by Georg Trakl

Stille in nächtigem Zimmer
Silbern flackert der Leuchter
Vor dem singenden Odem
Des Einsamen;
Zaubrisches Rosengewölk.

Schwärzlicher Fliegenschwarm
Verdunkelt den steinernen Raum
Und es starrt von der Qual
Des goldenen Tags das Haupt
Des Heimatlosen.

Reglos nachtet das Meer.
Stern und schwärzliche Fahrt
Entschwand am Kanal.
Kind, dein kränkliches Lächeln
Folgte mir leise im Schlaf.

~ by Ep on January 14, 2010.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: