In the East

by Georg Trakl

The unhinged rumble of the winter storm
is the dark rage of the mob,
the wave of the royal slaughter,
the skinning of the stars.

With broken brows, with silver arms
the night beckons the dying soldiers to cross.
In the shadow of the autumnal ash
the souls of the murdered sigh.

A barbed wilderness hems the city.
From bleeding steps the moon hunts
the shattered women.
Wild wolves burst through the gate.

Translated by Eric Plattner

…………………………………………………………………………

Im Osten

by Georg Trakl

Den wilden Orgeln des Wintersturms
Gleicht des Volkes finstrer Zorn,
Die purpurne Woge der Schlacht,
Entlaubter Sterne.

Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht.
Im Schatten der herbstlichen Esche
Seufzen die Geister der Erschlagenen.

Dornige Wildnis umgürtet die Stadt.
Von blutenden Stufen jagt der Mond
Die erschrockenen Frauen.
Wilde Wölfe brachen durchs Tor.

~ by Ep on January 16, 2010.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: