Twilight

by Ernst Toller

In early evening the cell flares up.
Thin shadows slide down the gray walls.
He who cries out in mutiny exhausts into a dream.
The brown stillness sweeps over like a gentle wave.

And often a frosted light fills the choked room.
Figures beckon you to the spiritless circle
where the dance of the heavy coats dissolves into silence,
where dawn breaks into a ringing of bells.

Translated by Eric Plattner

……………………………………………………………………..

Dämmerung

by Ernst Toller

Am frühen Abend lischt das Leuchten Deiner Zelle,
Von grauen Wänden gleiten schlanke Schatten,
Wer trotzig schrie, wird träumerisch ermatten,
Die braune Stille schwingt wie eine milde Welle.

Und oft erfüllt den engen Raum opalne Helle,
Gestalten locken Dich zu heitrem Reigen,
Da wird ein Tanz im schweren Mantel Schweigen,
Da wird ein Klang im dämmernden Gefälle.

~ by Ep on January 16, 2010.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: