In Darkness

by Georg Trakl

In blue spring the soul falls silent.
Under dripping branches the evening
lovers bowed their foreheads and shivered.

O the corroding cross. In sunless communion
man and woman awoke to each other.
By the barren wall
the deserted one wanders with his shifting stars.

Over the moonstricken paths in the woods
the wilderness of forgotten hunts
sinks ever deeper. Your grief rises up
over the crumbling rock face in mutiny.

Translated by Eric Plattner

……………………………………………………………………….

Im Dunkel

by Georg Trakl

Es schweigt die Seele den blauen Frühling.
Unter feuchtem Abendgezweig
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden.

O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib.
An kahler Mauer
Wandelt in seinen Gestirnen der Einsame.

Über die mondbeglänzten Wege des Walds
Sank die Wildnis
Vergessener Jagden; Blick der Bläue
Aus verfallenen Felsen bricht.

~ by Ep on February 2, 2010.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: