But under the dome of leaves

by Nelly Sachs

But under the dome of leaves
completely alone
you die for yourself
alone, where each strange look passes away
defacing all encounters
even love

you are
gazing with the four-faced wind into an alien world
Warden over the realm of untouchability
as clear as the teeth of the dead
which glitter in the ash-heap
intended merely for chewing
in this Kingdom
which has sunk away—

Translated by Eric Plattner & Kathleen Rooney

……………………………………………………………………………..

Aber unter dem Blätterdach

by Nelly Sachs

Aber unter dem Blätterdach
vollkommener Vereinsamung
die nur für sich alleine stirbt
wo jeder fremde Blick verscheidet
abstreifend alle Begegnungen
auch die der Liebe

bist du
mit vier Windgesichtern in die Fremde schauend
König über die Gefilde der Unberührbarkeit
eindeutig wie das Gebiss der Toten
das übrig blieb im Staubzerfall
und nur zum Kauen war gesetzt
in seinem Reich
das unterging—

~ by Ep on November 26, 2011.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: