But the sunflower

by Nelly Sachs

But the sunflower
igniting the wall
hoisting from deepest rock
the speech of souls
in the dark

already torching for another world
hair growing beyond death—

and in the open field the finch’s song
and the hours marching in glory
chromatic
and the flowers waxing
to human hearts.

Evil ripens into caskets
black grapes—defiled—
even now pressed into wine.

Translated by Eric Plattner

…………………………………………………………………………………………………………………..

Aber die Sonnenblume

by Nelly Sachs

Aber die Sonnenblume
entzündend die Wände
hebt vom Boden
die mit der Seele reden
im Dunkeln

schon Fackeln für eine andere Welt
mit Haaren wachsend bis über den Tod—

Und draussen Finkenschlag
und die Zeit in der Glorie gehend
farbig
und die Blume wachsend
dem Menschen ans Herz

Böses reift in die Kelter
schwarze Traube—verrufene—
schon gepresst zum Wein—

~ by Ep on March 10, 2012.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: