A Winter Evening

Second version

by Georg Trakl

When the snow drizzles into the window,
And the evening bell thunders,
The table is stacked for the mob;
The house is well-stocked.

Wanderers emerge from their wandering,
Creeping down darkling paths.
Golden blossoms the tree of grace
From the earth’s corpse-sap.

Silently the wanderer enters;
Pain crystallizes the threshold.
On the table, in pure radiance
Glimmering bread and wine.

Translated by Joseph Suglia

………………………………………………………………………………………………………………….

Ein Winterabend

by Georg Trakl

Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.

~ by Ep on March 15, 2012.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: