In the blue distance

by Nelly Sachs

In the blue distance,
where the red scribble of apple trees wanders off
on rooted feet, climbing the sky,
longing will be rendered
for all those alive in the valley.

The sun’s magic wands
doze by the roadside,
command the travelers to halt.

They remain standing
in the glass nightmare.
The cricket scrapes thinly
at the invisible

and the stone dances
into the music of dust.

Translated by Eric Plattner

…………………………………………………………….

In der blauen Ferne

by Nelly Sachs

In der blauen Ferne,
wo die rote Apfelbaumallee wandert
mit himmelbesteigenden Wurzelfüssen,
wird die Sehnsucht destilliert
für Alle die im Tale leben.

Die Sonne, am Wegestrand liegend
mit Zauberstäben,
gebietet Halt den Reisenden.

Die bleiben stehn
im gläsernen Albtraum,
während die Grille fein kratzt
am Unsichtbaren

und der Stein seinen Staub
tanzend in Musik verwandelt.

~ by Ep on July 7, 2012.

One Response to “In the blue distance”

  1. Blessed Nelly! I like your version – mine is no XXX on my Nelly Sachs page, quite different. As is also my version of Flucht (my no. XL) – I’d forgotten I’d translated it! But I don’t think either of us has betrayed her.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: